Страны и рифмы. Клуб переводной поэзии с журналом «Иностранная литература»

На этом заседании клуба вместе с выпускающим редактором журнала «Иностранная литература» Георгием Лагуновым и переводчицей Натальей Бухтояровой поговорим о поэзии французского символизма в музыкальных текстах XX века.

Поэзия Тристана Клингзора (1874–1966) русскому читателю не так хорошо знакома, как творчество его старших современников Поля Верлена и Артюра Рембо. И хотя большая часть творческого пути Клингзора пришлась на XX столетие, его духовная связь с поэзией французского символизма не прерывалась ни на мгновение. Нас ждет встреча с одним из самых загадочных французских поэтов первой половины XX века, и знакомиться с его стихами мы будем в не совсем привычном ракурсе — через музыкальное зеркало.

Поразмышляем над метаморфозами, которые происходят с поэтическим текстом под воздействием музыки. На примере трех стихотворений Тристана Клингзора увидим, как работают просодия французского стиха и музыкальная интонация, какие сложности возникают в процессе эквиритмического перевода, сравним звучание оригинального и переводного текстов, услышим фрагменты редко исполняемого вокального цикла Мориса Равеля «Шехеразада» на французском и русском языках.