Французские «мемы» XIX века: «половина должна войти в пословицу»

Театр в XIX веке играл огромную роль в жизни французов всех сословий и всякого достатка. Драматурги чутко реагировали на мельчайшие происшествия реальной жизни и незамедлительно отражали их в комедиях и водевилях. Но еще интереснее обратное движение — словечки и фразы, которые со сцены переходили в реальную жизнь и начинали существовать там, порой даже изменяя свое первоначальное значение.
Все помнят сбывшееся предсказание Пушкина из письма А. А. Бестужеву от конца января 1825 года относительно половины стихов грибоедовского «Горя от ума», которые «должны войти в пословицу».
Так вот, этот эффект превращения сценической реплики в пословицу, оторвавшуюся от своего первоначального театрального контекста, — явление не только русское. Во Франции тоже были такие фразы, и о некоторых из них как раз и пойдет речь.
Почему самые разные люди — от политиков, пытающихся пристроить своего кандидата в депутаты, до драматургов, пытающихся пристроить новую пьесу, — произносили загадочную для нашего слуха фразу «Возьмите моего медведя»?
Почему о тех же политиках и драматургах нередко говорили, что они предлагают публике не менее загадочный для нас «чай госпожи Жибу» и почему в русском переводе романа Гюго «Отверженные» вместо упоминания этого чая мы найдем совсем другие слова?
Наконец, какую кассу собирался спасать герой комедии «Паяцы», предводитель труппы бродячих актеров, и каким образом его фраза «Спасаем кассу» проникла во французский перевод «Капитала» Карла Маркса?
Обо всех этих веселых материях расскажет Вера Аркадьевна Мильчина — ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС.