День поэзии. Рифмы зарубежной поэзии

21 марта в Доме творчества состоится традиционный День поэзии. В этом году он посвящен зарубежной поэзии и ее переводам.
В актовом зале современные авторы прочтут свои стихи и произведения иностранных поэтов — в собственных переводах или в любимых переводных версиях.
Как работать с поэтическими текстами, построенными не на привычных фонетических принципах или требующими знания сложнейших иероглифов и диалектов? В лекционной программе приглашённые переводчики, ученые и литераторы расскажут о «трудностях перевода» и помогут разобраться в тонкостях переводов Шекспира, Катулла, Эпоса и Гильгамеше и китайской поэзии.
12:00 — 19:00
Холл
Ярмарка
12:00
Белый зал
Как мы переводили Катулла
Гай Валерий Катулл, возможно, самый известный римский поэт — переводы его текстов существуют более чем на 40 языках мира, в том числе и на русском. И каждый следующий проясняет или находит что-то новое в оригинальном тексте. Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко поделятся своим опытом переводов римского поэта и порассуждают о необходимости актуальных переводов классической поэзии.
12:30 — 19:00
Актовый зал
Выступления поэтов-современников
Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Евгений Бунимович, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Всеволод Емелин, Герман Лукомников, Оксана Васякина.
13:30
Белый зал
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китайская поэзия существует по своим законам. Еще каких-то 400–500 лет назад (для китайской цивилизации это совсем небольшой срок) люди с севера и юга говорили фактически на разных языках, а вот писали одинаково и ценили одни и те же стихи. Как же переводить такие тексты? А в России между тем есть блестящие переводы и современной, и древней китайской поэзии! О волшебстве перевода нам расскажет китаист, кандидат наук, переводчик, сотрудник журнала «Перевод» Юлия Дрейзис.
14:00
Библиотека
Страны и рифмы
Клуб переводной поэзии с журналом «Иностранная литература»
На первом заседании нового переделкинского клуба вместе с выпускающим редактором журнала «Иностранная литература» Георгием Лагуновым и поэтом и переводчиком Егором Львовым обратимся к теме пословных и художественных переводов. На примерах поэзии Шарля Бодлера, Пауля Целана, Бу Бергмана поговорим о разного качества переводах и узнаем об особенностях перевода определенных авторов.
15:00
Белый зал
Не все поэты – ассириологи. Не все ассириологи – поэты. О переводах «Эпоса о Гильгамеше»
«Эпос о Гильгамеше» позже других ключевых произведений мировой литературы стал доступен современному читателю. Переводы на западные языки, раскрывающие содержание этого памятника, появились лишь в последние десятилетия XIX века. Тем не менее «Эпос» быстро завоевал популярность в интеллектуальной среде Запада (а затем и Востока). Тексты на аккадском языке фиксировались посредством особой системы письма — так называемой слоговой клинописи.
Исследованием сотен тысяч дошедших до нас клинописных табличек занимаются специалисты-ассириологи. Но не все поэты — ассириологи. И не все ассириологи — поэты. Счастливые (и не очень) исключения из этих правил нам продемонстрирует доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ Леонид Коган в своей лекции, посвященной истории переводов «Эпоса о Гильгамеше» на русский язык в контексте развития мировой ассириологии и отечественной традиции переводов древневосточной литературы.
16:30
Белый зал
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира (1992–2025)
Как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски? Филолог и переводчик Артем Серебренников представит нашему вниманию, как в последнее время менялись (и оставались неизменными) подходы к переводу классика.
Вместе попробуем осмыслить феномен лавинообразного роста переводов шекспировской драматургии и лирики, начавшегося в постсоветские годы. Сравним подходы и понаблюдаем, где новые переводы сознательно уходят от старых приемов (идеологизации устоявшихся сценических штампов, «облагораживания» языка и упрощения стиля), а где, напротив, по-прежнему опираются на советские механизмы.