В коворкинге Дома творчества продолжится конференция, на которой известные переводчики расскажут о сложностях, ошибках и провалах своей профессии.
В лектории на втором этаже пройдет ряд мероприятий, связанных с нашей главной темой: круглый стол, посвященный переводу и гендеру, а выпускники наших резиденций презентуют свои переводы, вышедшие в этом году. Мы также приглашаем вас посмотреть фильм режиссера Екатерины Августеняк и научиться переводить кино, как в 90-х у известного синхронного переводчика времен VHS Василия Горчакова.
На протяжении всего дня будет работать книжная ярмарка, в которой примут участие ведущие издательства, выпускающие переводы современной и классической зарубежной литературы.
Программа:
11.00 -19.00 Ярмарка переводной литературы
Белый зал
12.00 - 18.00 Конференция «Калашный ряд». Переводческие провалы и одно преступление
Участники: Ирина Алексеева, Екатерина Белавина, Александра Борисенко, Александра Глебовская, Егор Зайцев, Елена Кондратьева, Александр Ливергант, Наталья Мавлевич, Вера Мильчина, Алексей Родионов, Дарья Синицына, Артём Серебренников, Виктор Сонькин, Анна Ямпольская
Коворкинг
12.00 Круглый стол «Назови меня своим груздем».
Модератор Ян Зборовский
Фойе второго этажа
14.00 «Made in Peredelkino». Презентация книг, переведенных в резиденции.
Участники: Ирина Алексеева (Пауль Низон. «Во чреве кита»), Светлана Арестова («Бенджамин Вуд. «Эклиптика»), Михаил Визель (Джанлука Капоразо, Серджо Оливотти. «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена»), Виталий Нуриев (Дидье Алькант, Лоран-Фредерик Болле. «Бомба»), Александр Филиппов-Чехов
(Бертольт Брэхьт. «Маркитантка Кураж и ее дети»).
Фойе второго этажа
16.00 Показ фильма «Процесс пере(в)хода». Реж. Екатерина Августеняк
Фойе второго этажа
17.00 «И швец и жнец» Мастер-класс по синхронному переводу кино, как в 90-х с Василием Горчаковым
Фойе второго этажа