Юлия Магера
Адаптация «Преступления и наказания» в японских комиксах 1950–1970-х гг.
Актовый зал
Знаменитый роман Ф. М. Достоевского был переведен на японский язык еще в конце ХIХ века (1892). Он получил широкий отклик и взбудоражил умы японских читателей и критиков. В ХХ веке переводы романа продолжились, а творчество Достоевского стало необычайно популярно в Японии. К наследию русского писателя стали обращаться и авторы японских комиксов. Легендарный Тэдзука Осаму первым стал адаптировать литературную классику в комиксах, после «Фауста» Гёте он берется за адаптацию «Преступления и наказания» (1953). Позднее, с приходом в индустрию манги большого числа женщин, выходит новая адаптация романа в манге Оосимы Юмико «Родион Романыч Раскольников» (1974).
На лекции речь пойдет об особенностях визуального стиля двух манга-произведений и влиянии западного кинематографа и анимации на построение образов персонажей в японской манге.
Адаптация «Преступления и наказания» в японских комиксах 1950–1970-х гг.
Актовый зал
Знаменитый роман Ф. М. Достоевского был переведен на японский язык еще в конце ХIХ века (1892). Он получил широкий отклик и взбудоражил умы японских читателей и критиков. В ХХ веке переводы романа продолжились, а творчество Достоевского стало необычайно популярно в Японии. К наследию русского писателя стали обращаться и авторы японских комиксов. Легендарный Тэдзука Осаму первым стал адаптировать литературную классику в комиксах, после «Фауста» Гёте он берется за адаптацию «Преступления и наказания» (1953). Позднее, с приходом в индустрию манги большого числа женщин, выходит новая адаптация романа в манге Оосимы Юмико «Родион Романыч Раскольников» (1974).
На лекции речь пойдет об особенностях визуального стиля двух манга-произведений и влиянии западного кинематографа и анимации на построение образов персонажей в японской манге.