Слово:
Участниками творческого модуля станут приглашенные куратором писатели, поэты и переводчики. В ходе резиденции будут изучаться связи новой волны литераторов с авторами ХХ века, работавшими в Переделкино.
Кураторы
Илья Данишевский.

Поэт, прозаик, книжный издатель. Куратор литературной программы Центра Вознесенского и отдела литературы Snob.ru, руководитель проекта «Ангедония» (издательство АСТ), посвященного вопросу легитимации насилия в современной России, Член попечительского совета премии Аркадия Драгомощенко. Публиковался в журналах «Зеркало», «Носорог», «Воздух», «Новый мир», «Дружба народов» etc., автор книг «Нежность к мертвым» (2015) и «Маннелиг в цепях» (2018). Финалист премии Андрея Белого. Тексты переведены на английский, немецкий, украинский, польский и испанский языки.
Александр Филлипов-Чехов

Известен в разных ипостасях: он переводчик, главред издательства libra, выпускающего нетривиальную немецкоязычную литературу, и автор телеграм-канала bookhate
Поэзия
Андрей Родионов и Екатерина Троепольская

Андрей Родионов - поэт, драматург, ведущий поэтических слэмов, организатор Фестиваля видеопоэзии "Пятая нога" и Катерина Троепольская, соавтор Андрея Родионова, драматург, директор Мастерской Дмитрия Брусникина. Андрей и Екатерина ведут занятия у группы молодых поэтов.
Текст
Авторы - участники резиденции
Куратор Илья Данишевский:
Смутный канон

Формирование канона (как и его деконструкция) – ответ на молчаливый запрос прозрачности и схематичности, а его тотальность в имплицитном содержании опыта и языка тех, кого он – отняв у них имя и место в своей системе – переварил. Возвращение «имен» на равных правах так же оказывается утопией, все такой же работой с каноном и его принятием, поэтому ревизии может подвергнуться только сам факт канона, действительность его существования, если придавленные им голоса и поэтики все так же находят свое продолжение сегодня.

Эта ревизия самого факта (в условиях утраты, которой, в сущности, не было) предоставляет место для изобретения новых форм мышления о литературе. Форм, способных удержать в фокусе точку незаданного прошлого (в качестве мысли о каноне), но обращённых в будущее.
Сейчас во всем мире идет процесс возвращения произведений авторов-женщин в историю искусства. В России работой с утраченным литературным каноном также занимаются исследователи, в числе которых Николай Винник: много лет он собирает антологию женской и/или феминистской поэзии. Я вижу эту работу как поэтическое исследование, эссе или стихотворный цикл, как творческое переосмысление текстов поэтесс-предшественниц, диалог с прошлым, которого в каком-то смысле «не было», но которое вот-вот будет возвращено.
На теоретическом уровне «женский литературный канон» прочно связан с феминистскими текстуальными практиками как способными переизобрести, в первую очередь, не прошлое, но будущее — то есть с вопросами утопического мышления. (...) Мое исследование будет направлено на выявление и аналитику условий возможности не-данного, которые мы можем обнаружить в ряде современных феминистских поэтик постольку, поскольку те изобретают и фиксируют мыслящий аффект (мышление, обреченное на излишек; транслирующее сбой дуалистической машины, во многом ответственной за наше угнетение), легитимный, с точки зрения метода, только в литературе.


Женская поэзия полна молчанием и недосказанностью. Поэтессы демонстрируют свои методы создания поэтики молчания, где они обнаруживают двойное основание: необходимость борьбы с гендерной репрессивностью и консервативностью художественного дискурса, определяемого культурной риторикой самовыражения. Критика при этом как дисциплинарное исследование, задуманное в качестве мужской прерогативы, стремится обозначить поэтику говорящего, исследуя женское молчание.
Через поэтику молчания по-настоящему возможна критическая работа с культурой, которая и сформировала женское молчание, а также с поэтическим дискусром как таковым, «говорящим то, о чем оно молчит».
В рамках резиденции мы планируем исследовать поэтические практики малоизвестных/ редко актуализируемых сегодня поэтесс первой половины XX века: Елены Гуро, Варвары Мониной, Мирры Лохвицкой, Лидии Зиновьевой-Аннибал, Марии Шкапской, Нины Хабиас, Софии Парнюк, Анны Барковой и др.

На основе исследования будет создано документальное нарративно-поэтическое полотно, которое будет включать в себя короткие и неконвенциональные prose poetry истории из жизни этих поэток; фрагменты их стихотворений; современные поэтические реконструкции их поэтических методов и образных систем, совмещенные с актуальными реалиями; эпизоды фразового и афористического письма, рефлексирующие не всегда стабильную гендерную идентичность авторок и процессы гендерирования субъектов их поэзии; а также поэтические эссе и критические поэмы о женском письме и его роли в контексте двух веков российской культуры (близкие по своим формальным и концептуальным задачам к работам Розмари Уолдроп, Лин Хеджинян, Чарльза Бернстина и др.).

Лолита Агамалова
На теоретическом уровне «женский литературный канон» прочно связан с феминистскими текстуальными практиками как способными переизобрести, в первую очередь, не прошлое, но будущее — то есть с вопросами утопического мышления. Утопическое мышление (понятое как действие), на первый взгляд, к литературе имеет отношение лишь в качестве отсутствующего нарратива. Мы больше не пишем утопий. Мы не способны представить себе утопический нарратив. В ситуации этой радикальной невозможности утопического нарратива общим местом становятся размышления об условиях возможности, аналитике возможности утопического: иного опыта, радикально иной субъективности, иных форм материальности, как бы всегда опосредованной знаком — будь то кантианские двенадцать категорий чувственности и рассудка или витгенштейнов язык. Но какое место занимает поэзия в этой войне с уже-данным? На что она здесь способна? Как я уже сказала, спекулятивный подход к проблеме утопического, единственно с которым связываются наши теоретические надежды — это прояснение условий возможности нового: поиск точки, из которой немыслимое (поскольку, словами Ф.Вольф, «мы находимся в сознании или в языке как в прозрачной клетке — все снаружи, но выйти невозможно») становится не мыслимым, но, в первую очередь, возможным. Проблема с выявлением условий возможности, как правило, связана с тем, что, пытаясь пробиться к неведомому, к тому, что не-мыслимо, мы рекурсивно закольцовываемся в уже-данном, языке или сознании. Поэтическое как особый режим мышления — режим не аналитический, поскольку поэзия умеет «перемалывать» язык (то есть собственное сырье) и направлено на это в большей степени, чем, к примеру, философия, — но способный удержать спекулятивную логику, прибавляя к ней, тем не менее, нечто иное. По мысли Виттиг, задачей писателя становится как бы оживить слово таким образом, чтобы оно сработало для читателя как только что изобретенное; а еще — и это крайне важно — условием этого становится полное присвоение всего тела языка. Если мы предполагаем, что писатель справляется с собственными задачами, присваивая, оживляя и переизобретая язык, то мы должны констатировать: заданное в качестве детерминирующего нашу спекулятивную логику (структуры языка/сознания/etc) смещается через это присваивание/оживление/переизобретение. Теоретически, это смещение способно обнажить новые условия возможности не-данного через реконфигурации структур.


Мое исследование будет направлено на выявление и аналитику условий возможности не-данного, которые мы можем обнаружить в ряде современных феминистских поэтик постольку, поскольку те изобретают и фиксируют мыслящий аффект (мышление, обреченное на излишек; транслирующее сбой дуалистической машины, во многом ответственной за наше угнетение), легитимный, с точки зрения метода, только в литературе.


Елена Ревунова, Галина Рымбу
В рамках резиденции мы планируем исследовать поэтические практики малоизвестных/ редко актуализируемых сегодня поэтесс первой половины XX века: Елены Гуро, Варвары Мониной, Мирры Лохвицкой, Лидии Зиновьевой-Аннибал, Марии Шкапской, Нины Хабиас, Софии Парнюк, Анны Барковой и др.

На основе исследования будет создано документальное нарративно-поэтическое полотно, которое будет включать в себя короткие и неконвенциональные prose poetry истории из жизни этих поэток; фрагменты их стихотворений; современные поэтические реконструкции их поэтических методов и образных систем, совмещенные с актуальными реалиями; эпизоды фразового и афористического письма, рефлексирующие не всегда стабильную гендерную идентичность авторок и процессы гендерирования субъектов их поэзии; а также поэтические эссе и критические поэмы о женском письме и его роли в контексте двух веков российской культуры (близкие по своим формальным и концептуальным задачам к работам Розмари Уолдроп, Лин Хеджинян, Чарльза Бернстина и др.).

Метод своей работы мы определяем как «стягивание (женского) опыта» в трансвременном и контркультурном движении. Феминистская работа с «ушедшим каноном», на мой взгляд, сегодня не может носить чисто архивный, литературно-исторический и академический характер. Поэтическая феминистская культура обладает способностью нелинейного, множественного взаимодействия с традициями, практиками прошлого, языковыми и культурными границами. Поэтому в нашей работе женская поэзия прошлого будет вовлечена в движение от реактуализации к ревитализации и критическому осмыслению разновременных «стянутых (женских) опытов», синхронизированных в пространстве документального поэтического полотна. Женское письмо будет рассмотрено как непрерывный опыт знания, мышления-с-другим (другой), открытое пространство ненасильственного, подлинно демократического полилога.

Исследование и письмо-в-диалоге в условиях пандемии осложняется, но в то же время и обогащается иными способами коммуникации, несвойственными работам в писательских резиденциях. Одна из авторок будет присутствовать в резиденции оффлайн, другая — не имея возможности пересечь границы стран — будет находиться «по ту сторону экрана» — онлайн, физически пребывая в Украине, в Карпатских горах. Мы будем работать, экспериментируя с разными формами диалога: конференции в Zoom, чат-вью, ветви комментариев в гугл-доках, письма в гугл-почте, быстрый обмен информацией и текстами, пишущимися синхронно в реальном времени и т. д. Такая форма творческой коммуникации, на наш взгляд, совпадает с задачами исследования, предполагающего полижанровую и гибридную структуру.
Екатерина Захаркив
Женская поэзия полна молчанием и недосказанностью. Поэтессы демонстрируют свои методы создания поэтики молчания, где они обнаруживают двойное основание: необходимость борьбы с гендерной репрессивностью и консервативностью художественного дискурса, определяемого культурной риторикой самовыражения. Критика при этом как дисциплинарное исследование, задуманное в качестве мужской прерогативы, стремится обозначить поэтику говорящего, исследуя женское молчание.
Через поэтику молчания по-настоящему возможна критическая работа с культурой, которая и сформировала женское молчание, а также с поэтическим дискусром как таковым, «говорящим то, о чем оно молчит».
Мое лингвистико-философское исследование будет рассматривать такие признаки молчания, как пробелы, коды, сокрытия и элементы преуменьшения, эскалации, многоточие, недосказанное, красноречивое, преднамеренное молчание, пустые страницы. При таком чтении следует обратить внимание на такие характеристики, как связь между текстуальностью и языком не только на лингвистическом уровне, но также на уровне культурологических концептов. При этом в силу отмены различия между поэтом и оратором как признака модернистской поэтики, голос поэтессы становится свободным голосом, который говорит с пустой страницы.
Также на русский язык будет переведено стихотворение Эдриэн Рич «Картография молчания» и некоторые другие англоязычные тексты поэтесс, работающих с молчанием как концепцией. Будут рассмотрены поэтики русскоязычных поэтесс в аспекте способ реализации «молчаливых» практик: Лиды Юсуповой, Елены Костылевой, Галины Рымбу, Станиславы Могилевой, Насти Денисовой и т.д.
Презентация исследования может быть реализована в виде перформанса и/или художественных работ.

Екатерина Захаркив

В настоящее время — аспирантка, младшая научная сотрудница Института языкознания РАН, литературная редакторка, исследовательница современной поэзии, переводчица. Соредакторка проекта «Ф-письмо на Sygma», «Греза», альманаха-огня. Член жюри премии А.Т. Драгомощенко (с 2017 г.) Публикации в журналах «Носорог», НЛО, «Цирк «Олимп»», L5 и др. Лауреатка премии Аркадия Драгомощенко (2016). Стихи переведены на английский, польский, латышский и испанский языки. Авторка поэтической книги «Felicity conditions» (М.: АРГО-РИСК, 2017). Живет и работает в Москве.
Елена Костылева
Сейчас во всем мире идет процесс возвращения произведений авторов-женщин в историю искусства. В России работой с утраченным литературным каноном также занимаются исследователи, в числе которых Николай Винник: много лет он собирает антологию женской и/или феминистской поэзии — на сегодняшний день в ней представлены поэтессы XVII-XX вв., больше тысячи имен, из которых даже специалистам известны лишь несколько, к примеру, Каролина Павлова и Евдокия Ростопчина. Антология еще не издана, работа над ней не закончена, но автор-составитель любезно предоставил мне возможность поработать с этими текстами, остановившись подробнее на некоторых из них. Я вижу эту работу как поэтическое исследование, эссе или стихотворный цикл, как творческое переосмысление текстов поэтесс-предшественниц, диалог с прошлым, которого в каком-то смысле «не было», но которое вот-вот будет возвращено. В качестве коцептуальной рамки такого исследования напрашиваются хонтология Жака Деррида (от англ. hauntology; от англ. haunt — призрак, ontology — бытие), ретрофутуризм, возможно, феноменологический подход, фрейдовская психоаналитическая археология и, кроме того, действующая поэтическая методология, — ведь отдельный интерес представляет сравнение тогдашнего и нынешнего поэтического женского/феминистского мейнстрима, поэтик, оптик.


Елена Костылева

Поэт, философ, практикующий психотерапевт психоаналитической направленности. Живет в Санкт-Петербурге, летом 2020 года защитила диссертацию «Философские аспекты первичной сцены в психоанализе» по специальности «Философия» в Европейском университете в Санкт-Петербурге. Одна из выпускающих редакторок онлайн-журнала «Ф-письмо», член попечительского совета и сокуратор Премии Аркадия Драгомощенко, входила в жюри Премии в 2015–2017 годах. Автор трех книг стихов, две из которых вышли в издательстве «Colonna Publications»: «Легко досталось» (1999; подборка стихотворений из книги в 2000 году вошла в шорт-лист премии «Дебют») и «Лидия» (2009, шорт-лист Премии Андрея Белого за 2009 год). Третья книга «День» (2019) вышла в поэтической серии «Порядка слов» «cae /su /ra». Также стихи публиковались в антологиях: English-language anthology of contemporary Russian women poets (eds. Polukhina and Weissbort, 2005), disAccordi, Antologia di poesia russa 2001–2016 (a cura di Massimo Maurizio, 2018) и Anthologie de la jeune poésie russe: Lauréats et finalistes du prix Début (choix et traduction de Christine Zeytounian-Beloüs), печатались в литературных журналах «Вавилон», «Митин журнал», «n+1», «Modern Poetry in Translation», La Revue de Belles-Lettres (2019, 2) и других.


Мастерская перевода
Современная немецкая драма
Куратор Александр Филлипов-Чехов:




Работа мастерской будет строиться вокруг перевода классической и современной немецкоязычной драматургии (Австрия -- Германия -- Швейцария). Резидентами творческого модуля станут опытные и известные и начинающие переводчики: Ирина Герасимович (Минск), Егор Зайцев (Новосибирск), Татьяна Зборовская (Москва), Вера Котелевская (Ростов-на-Дону). Переделкино всегда было, в том числе, центром русской школы перевода. Здесь переводили и Пастернак, и Чуковский и многие другие. Знакомство с этим уникальным литературным местом, его традициями и историей станет импульсом для мастеров перевода. Эта переводческая мастерская будет отличаться от прочих. Ее цель не просто обсудить переводческие трудности конкретных текстов, но создать корпус книг, книжную серию немецкой драматургии. Наша мастерская нацелена на реальные результаты.



Петер Хандке «Каспар»

Вера Котелевская (Ростов-на-Дону)
Австрийский писатель Петер Хандке (р. 1942), лауреат Нобелевской премии по литературе (2020), стал знаменитым в авангардные 1960-е в первую очередь благодаря провокационным текстам для театра. В этих «пьесах для читки» (Sprechstück) подрывались принципы аристотелевской драмы, а речь и философия языка выходили на первый план. Наряду с «Оскорблением публики» (Publikumsbeschimpfung, 1966), «Самообвинением» (Selbstbezichtigung, 1966) пьеса «Каспар» (1968) составляет одну из ярких страниц в истории новейшего экспериментального театра Австрии и Германии. В России пьеса не переводилась и, насколько нам известно, не ставилась.

Легендарная история Каспара Хаузера из Нюрнберга – юноши-найденыша, которого обучили речи и цивилизационным навыкам и который погиб при загадочных обстоятельствах в 1833 году. Эта легенда – экзистенциальная притча о «каждом» человеке, которого с помощью языка превращают в социальное животное. «Тюрьма языка» или свобода мышления, существование внутри предопределенного сценария («Ich möcht ein solcher werden wie einmal ein andrer gewesen ist…») или экзистенциальный выбор самости – к этим фундаментальным вопросам приходит Каспар в результате речевой муштры.

Вольфрам Хёлль «Об отдалении от отца»

Татьяна Зборовская
Хёлль (род. в 1986 г., Лейпциг) принадлежит к числу наиболее перспективных молодых драматургов Германии и немецкоязычной Швейцарии. Награжден Премией лучшему молодому драматургу Общества друзей Гейдельбергского театра (2012), Премией за лучшую адаптацию пьесы для радиопостановки (2012), Литературной премией кантона Берн (2013), Драматургической премией немецкой экономики (2015). Дважды лауреат Мюльхаймской драматургической премии (2014, 2016). В сезоне 2014/2015 был приглашенным драматургом Базельского театра. Три первые пьесы Хёлля – «А потом», «Нас трое» и «Об отдалении от отца» – были изданы театральным импринтом издательства «Зуркамп».

Сюжет пьесы выстроен на воспоминаниях взрослого сына о смертельной болезни родителя, о его постепенном отдалении и переходе в иной мир и одновременно – о первом близком соприкосновении молодого человека с темой смерти. Герой ощущает себя в двойной роли отца маленького ребенка и сына пожилого человека, а те по ходу действия становятся все более похожи друг на друга. Главную сложность в переводе представляет поэтическая структура текста, изобилующего внутренними рифмами, ассонансами и аллитерациями.
Бертольд Брехт «Маркитантка Кураш и ее дети»

Александр Филиппов-Чехов
Пьеса Бертольта Брехта «Маркитантка Кураш и ее дети» написана по мотивам классика немецкой литературы XVII в. Гриммельсхаузена. Выбор первоисточника не случаен. Гриммельсхаузену удалось создать жуткую, трагическую и в то же время метафорическую хронику Тридцатилетней войны, самого кровавого события немецкой истории. Брехт же обратился к истории Тридцатилетней войны (в ходе которой погибла половина населения Священной Римской империи германской нации) накануне Второй мировой.
Маркитантка Кураж оказывается в эпицентре войны, между несколькими военными и политическими лагерями, католиками и протестантами, шведами, поляками и немцами, военными и гражданскими. Пытаясь сохранить семью, выжить в водовороте ужасающего столкновения наций и религий, Кураж в стремлении извлечь выгоду и заработать на чужом горе, Кураж теряет всё. Пьеса написана в типичной для Брехта манере, диалоги перемежаются сатирическими зонгами.
Пауль Маар, Кристиан Шидловски, «Ф.А.У.С.Т»

Вероника Кричевская
Пауль Маар (р. 1937) - немецкий детский писатель, драматург, переводчик и иллюстратор, обладатель многочисленных литературных премий и Кристиан Шидловски (р.1971) - режиссер знаменитого детского театра «Пфютце» в Нюрнберге, в 1999 году написали детскую пьесу «Ф.А.У.С.Т», продолжив тем самым многовековую традицию немецкой литературы. Авторы ссылаются на историческую фигуру Иоганна Фауста, родившегося около 1480 года в Книттлингене, и окружают его историю захватывающими драматическими сюжетами и персонажами. В пьесе живо и красочно изображается становление юного Фауста и его превращение из обездоленного сироты, которого воспитывает и обучает своему искусству бабушка-знахарка, в чудодейственного странствующего доктора и ученого. По сюжету пьесы Фауст становится одержим идеей мести, когда узнает, что его злейший враг Руфус обвиняет бабушку Фауста в колдовстве, после чего ее сжигают на костре... Однако договор с Мефистофелем происходит лишь в воображении Фауста и остается фантазией и сном. В конце концов, любовь к Маргарите помогает Фаусту противостоять искушению и сделать выбор в пользу жизни и свободы.

Райнер Вернер Фассбиндер «Мусор, город и смерть»

Егор Зайцев (Новосибирск)
Пьеса Райнера Вернера Фассбиндера «Мусор, город и смерть» (1975) никогда не переводилась на русский язык, несмотря на востребованность во многих странах и широкую известность. Не менее известна и история неудачной постановки пьесы самим Фассбиндером, В 1999-м году «Мусор, город и смерть» был поставлен в Израиле.
Бурная реакция на пьесу, однако, — неизбежность, а не неожиданность. В ней были затронуты болезненные, повисшие в воздухе темы — можно сказать, что пьеса стала поздним откликом на студенческие революции конца 60-х – начала 70-х, в Германии во многом вызванных желанием наконец разобраться с историей своей страны и, в первую очередь, национал-социализмом. Фассбиндер передает невротический дух этого времени и, оставаясь верным себе, не боится крайностей и не идет на компромиссы.
Поэзия
Кураторы Андрей Родионов и Екатерина Троепольская



Поэтическая студия "Центр Вознесенского" ориентирована на практический и перформативный подход к поэзии. Мы работаем не столько с вечностью, сколько с актуальной повесткой, заданным контекстом, разными творческими стратегиями. У нашей команды есть опыт работы с Театром.ДОК, Центром Вознесенского, Политехническим музеем, Канским видеофестивалем, Мастерской Брусникина, Гаражом и др. Резиденция в Переделкино - это новый вызов для нас. Преодоление герметической концепции поэтической жизни для нас также актуальна, как и для самого Переделкино. Мы рассчитываем познакомиться и поработать со всеми курортами всех направлений.
Задача резиденции: создание нового театрально-поэтического действия на территории вечного переделкинского молчания. Поиск старых героев молодежью через рефлексию краеведениях и вербатимных практик. Печаль по погибшим.

Андрей Родионов

Мне 49. Закончил Московский Полиграфический Институт, факультет книговедения. 17 лет работал мастером красильного цеха в муз. Театре Им Станиславского и Немировича-Данченко. Поэт (премии Русский Слем, Триумф , им. Григорьева, шорт-лист А.Белого, драматург ( соавтор Екатерина Троепольская), пьесы идут в Циме, Практике

Екатерина Троепольская

Драматург, продюсер. Родилась в Луганске. Была главным редактором еженедельника «Сине Фантом». Куратор фестиваля «Зазубрина» (Канск), фестиваля видеопоэзии «Пятая нога», а также турниров Всероссийского слэма. Соавтор Андрея Родионова в работе над пьесами «Проект СВАН», «Прорубь», «Счастье не за горами», «Зарница». Директор Мастерской Брусникина

Ключевые проекты

Пьесы: "Зарница", "Проект СВАН", "Счастье не за горами", "Кандид", "В.Е.Р.А.". Молодежная поэтическая студия "Центр Вознесенского". Мастерская Брусникина. Фнстиваль видеопоэзии "Пятая нога". Московский и Всероссийский поэтический слэм.
Поэты
Мария Богдашевская
Подборка стихотворений, посвященных осмыслению и переосмыслению прежней и текущей атмосферы, мифологии, легенд Переделкино. Их размещение и воспроизведение в контексте резиденции.

Надя Тропилло
Коллективная работа со Всеволодом Лисовским в рамках модуля. Также, возможно, создание медиа-арт-объекта, изучающего сны, которые люди видят в Переделкино. Через этот арт-объект будет совершена попытка регистрации ускользающей специфики пространства. Сновидение здесь рассматривается как пограничное состояние, полусознательное, туманное. Важную роль играет и уточнение личного опыта, возможного только в этом странном хронотопе.

Рина Денисова
Мой проект нацелен на выведение жителей Переделкина из мертвого пространства школьных учебников в более живой и актуальный контекст. я планирую составить схему связей между переделкинцами и авторами неподцензурной советской литературы и некоторым образом нанести эти связи на пространство Городка писателей.

София Денисова
Планирую вдохновиться местом и написать об этом поэтические тексты. В зависимости от того, какими будут эти тексты, придумаю для них перформативное оформление.

Дарья Кулаева
Планируется совместная работа группы с распространением поэтических текстов во времени и пространстве Переделкино, путём их интеграции в окружающий ландшафт

Злата Харькова
Made on
Tilda