Четвертый фестиваль перевода Игры с огнем в Переделкино будет посвящен феномену непереводимости. Кажется, что перевести нынче можно абсолютно все, но существует целый пласт текстов, текстов самого разного рода, перевести которые на поверку оказывается невозможным. И речь не только о сложной художественной литературе. Как переводить мемы? Почему некоторые тексты по-прежнему остаются словно бы вне поля зрения переводчиков и что за этим кроется? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Как вообще сделать непереводимое переводимым? Ответы на все эти и множество иных вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
12:00–19:00 Книжная ярмарка В ярмарке принимают участие: Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино Белый зал
Дискуссии Актовый зал
12:00-13:30 Квадратный стол Почему вы это не переводите Александр Глазырин, Ирина Алексеева
14:00-15:30 Шестиугольный стол Вы это не переведете Презентация итогов работы переводческой мастерской
Программа докладов Коворкинг
13:00 Клад Михаил Позднев Приапический цикл
14:00 Выклад Александра Борисенко, Виктор Сонькин Как непереводимое становится переводимым
15:00 Заклад Александра Глебовская Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем?
16:00 Расклад Иван Ротов и Анна Слащева Знаковые системы. Проникновения
17:00 Подклад Маргарита Ключак и Юлия Колпенко Перевод мемов