Четвертый фестиваль перевода Игры с огнем в Переделкино будет посвящен феномену непереводимости. Кажется, что перевести нынче можно абсолютно все, но существует целый пласт текстов, текстов самого разного рода, перевести которые на поверку оказывается невозможным. И речь не только о сложной художественной литературе. Как переводить мемы? Почему некоторые тексты по-прежнему остаются словно бы вне поля зрения переводчиков и что за этим кроется? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Как вообще сделать непереводимое переводимым? Ответы на все эти и множество иных вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
12:00–19:00
Книжная ярмарка
В ярмарке принимают участие: Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, ВШЭ, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, Международные отношения, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино
Белый зал
Дискуссии
Актовый зал
12:00-13:30
Квадратный стол
Почему вы это не переводите
Александр Глазырин, Игорь Мокин, Александр Филиппов-Чехов
Модератор Ирина Алексеева
Почему переводчики одни тексты переводят, а другие нет? И почему переводчикам порой так сложно убедить издателя выпустить в свет что-то по-настоящему стоящее, а настоящие жемчужины литературы с таким трудом и так долго пробивают дорогу к русскому читателю. Поговорим об этом с истинными коннессёрами литературного crème de la crème.
14:00-15:30
Шестиугольный стол
Вы это не переведете
Презентация итогов работы переводческой мастерской
Всю последнюю неделю резиденты-переводчики Дома творчества бились над «непереводимыми» текстами. Посмотрим, что у них получилось и почему эти тексты оказались столь сложны для перевода.
○⛠☁︎❇︎⬆︎☸︎☹︎⌘
Актовый зал
16:00-17:30
Андрей Зайцев
Ошибки и открытия переводчика аниме
О подводных камнях, характерных для работы с японской анимацией. Личный опыт переводчика аниме с десятилетним стажем.
Программа докладов
Коворкинг
13:00
Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность
Античность дала нам образцы литературы столь высокие, что мы до сих пор живем в этих рамках. Но можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную, с современной точки зрения, античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет? И как научиться не отводить глаз от самых аппетитных частей античных статуй.
14:00
Выклад
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
Перевод постоянно меняется. Многое из того, что было недоступно читателям прежде, теперь активно переводится и публикуется. Меняются доступные переводчикам инструменты. Да и ситуация, в которой работают переводчики, порой позволяет делать то, что ранее казалось невозможным
15:00
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем?
У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише, которая дала миру совсем не одного только Шолом-Алейхема.
16:00
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Возможно ли проникновение? Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую…
17:00
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»
Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.
12:00–19:00
Книжная ярмарка
В ярмарке принимают участие: Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, ВШЭ, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, Международные отношения, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино
Белый зал
Дискуссии
Актовый зал
12:00-13:30
Квадратный стол
Почему вы это не переводите
Александр Глазырин, Игорь Мокин, Александр Филиппов-Чехов
Модератор Ирина Алексеева
Почему переводчики одни тексты переводят, а другие нет? И почему переводчикам порой так сложно убедить издателя выпустить в свет что-то по-настоящему стоящее, а настоящие жемчужины литературы с таким трудом и так долго пробивают дорогу к русскому читателю. Поговорим об этом с истинными коннессёрами литературного crème de la crème.
14:00-15:30
Шестиугольный стол
Вы это не переведете
Презентация итогов работы переводческой мастерской
Всю последнюю неделю резиденты-переводчики Дома творчества бились над «непереводимыми» текстами. Посмотрим, что у них получилось и почему эти тексты оказались столь сложны для перевода.
○⛠☁︎❇︎⬆︎☸︎☹︎⌘
Актовый зал
16:00-17:30
Андрей Зайцев
Ошибки и открытия переводчика аниме
О подводных камнях, характерных для работы с японской анимацией. Личный опыт переводчика аниме с десятилетним стажем.
Программа докладов
Коворкинг
13:00
Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность
Античность дала нам образцы литературы столь высокие, что мы до сих пор живем в этих рамках. Но можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную, с современной точки зрения, античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет? И как научиться не отводить глаз от самых аппетитных частей античных статуй.
14:00
Выклад
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
Перевод постоянно меняется. Многое из того, что было недоступно читателям прежде, теперь активно переводится и публикуется. Меняются доступные переводчикам инструменты. Да и ситуация, в которой работают переводчики, порой позволяет делать то, что ранее казалось невозможным
15:00
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем?
У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише, которая дала миру совсем не одного только Шолом-Алейхема.
16:00
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Возможно ли проникновение? Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую…
17:00
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»
Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.
