События и новости

Игры с огнем 4. Не переводится

Прочтение Резиденции Планы на будущее
Четвертый фестиваль перевода Игры с огнем в Переделкино будет посвящен феномену непереводимости. Кажется, что перевести нынче можно абсолютно все, но существует целый пласт текстов, текстов самого разного рода, перевести которые на поверку оказывается невозможным. И речь не только о сложной художественной литературе. Как переводить мемы? Почему некоторые тексты по-прежнему остаются словно бы вне поля зрения переводчиков и что за этим кроется? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Как вообще сделать непереводимое переводимым? Ответы на все эти и множество иных вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.

12:00–19:00
Книжная ярмарка
В ярмарке принимают участие: Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино
Белый зал

Дискуссии
Актовый зал

12:00-13:30
Квадратный стол
Почему вы это не переводите
Александр Глазырин, Ирина Алексеева

14:00-15:30
Шестиугольный стол
Вы это не переведете
Презентация итогов работы переводческой мастерской

Программа докладов
Коворкинг

13:00
Клад
Михаил Позднев
Приапический цикл

14:00
Выклад
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым

15:00
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем?

16:00
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения

17:00
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Перевод мемов
Регистрация
Made on
Tilda