Четвертый фестиваль перевода Игры с огнем в Переделкино будет посвящен феномену непереводимости. Кажется, что перевести нынче можно абсолютно все, но существует целый пласт текстов, текстов самого разного рода, перевести которые на поверку оказывается невозможным. И речь не только о сложной художественной литературе. Как переводить мемы? Почему некоторые тексты по-прежнему остаются словно бы вне поля зрения переводчиков и что за этим кроется? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Как вообще сделать непереводимое переводимым? Ответы на все эти и множество иных вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
12:00–19:00
Книжная ярмарка
В ярмарке принимают участие: Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино
Белый зал
Дискуссии
Актовый зал
12:00-13:30
Квадратный стол
Почему вы это не переводите
Александр Глазырин, Ирина Алексеева
14:00-15:30
Шестиугольный стол
Вы это не переведете
Презентация итогов работы переводческой мастерской
Программа докладов
Коворкинг
13:00
Клад
Михаил Позднев
Приапический цикл
14:00
Выклад
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
15:00
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем?
16:00
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
17:00
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Перевод мемов
12:00–19:00
Книжная ярмарка
В ярмарке принимают участие: Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино
Белый зал
Дискуссии
Актовый зал
12:00-13:30
Квадратный стол
Почему вы это не переводите
Александр Глазырин, Ирина Алексеева
14:00-15:30
Шестиугольный стол
Вы это не переведете
Презентация итогов работы переводческой мастерской
Программа докладов
Коворкинг
13:00
Клад
Михаил Позднев
Приапический цикл
14:00
Выклад
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
15:00
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем?
16:00
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
17:00
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Перевод мемов