События и новости

Клит, Харон и другие персонажи-фантомы в переводе «Илиады» Гнедича

2025-10-04 16:30 Прочтение Программа выходных
В 1809 году, после шести лет кропотливого труда, Николай Гнедич отказался от переложения «Илиады» александрийским стихом и принялся переводить заново — уже гекзаметром. Своему другу Константину Батюшкову он написал: «Я прощаюсь с миром — Гомер им для меня будет». В 1826 году перевод был готов, однако из-за тяжелой болезни Гнедича и почти двух лет корректуры первое полное издание «русской Илиады» увидело свет лишь в декабре 1829 года.

Согласно оценке Андрея Егунова, филолога-классика, детально исследовавшего историю, язык и стиль русских переводов Гомера XVIII-XIX вв.: «Перевод Гнедича был первым – и до сих пор остается единственным, – основанным на филологическом изучении подлинника».

В Отделе рукописей Российской Национальной библиотеки в фонде Гнедича хранится типографский набор перевода «Илиады»со второй (и последней) корректурой Гнедича. Исследование его правки, а также нотаций, сделанных разными почерками на полях рукописи, позволяет представить, как работал Гнедич на последнем этапе издания перевода «Илиады».

На лекции Елены Ермолаевой, специалиста в области классической филологии, древнегреческого языка и литературы, попробуем ответить, почему в переводе Гнедича появляются персонажи-фантомы – Клит, Харон и другие; к кому обращался Гнедич в поисках лексических вариантов и кто придумал слово «поножи»; кто вычитывал ошибки правописания в переводе «Илиады» и какие сны видел цензор, причастный к корректуре «Илиады».
В завершении лекции поговорим о судьбе библиотеки Гнедича.


Елена Ермолаева – кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии Санкт-Петербургского университета, преподаватель классической гимназии. Автор многочисленных статей, докладов и лекций, прочитанных в СПбГУ, МГУ, ИЛИ РАН, в Государственном Эрмитаже, в университетах Афин, Марбурга, Лондона, Венеции, Хельсинки, Тарту, Варшавы и др.

12+

4 октября, 16:30