27 октября в Переделкино пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». На этот раз он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. С ними поговорим о том, как удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked translator. Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повода спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам спеть великие мировые хиты, но… в русском машинном переводе.
12:00–18:00 Ведьмаку заплатите Ярмарка переводной литературы Белый зал
12:00 Choose your fighter Локализаторы о своей работе Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова Актовый зал
14:00 Фейк-перевод Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова Читальный зал
15:00 Make translation great again Паблик-ток блогеров-переводчиков Участвуют: Варвара Васильева (wordlace), Анна Слащёва (rokaitei), Елена Худенко (locaroundtheworld). Модератор Маргарита Ключак (pobuchteam) Актовый зал
16:30 Хюррем и другие фантастические твари Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино Участвуют: Тома Шерстнева (lesnoybolwan), Рада Бокова, Евгения Сивохина (all_the_things_i_love) Актовый зал
18:00 Караоке-клуб «Токсик» Караоке машинного перевода Актовый зал