События и новости

Игры с огнем 3. Локализация

Прочтение Планы на будущее
27 октября в Переделкино пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем».
На этот раз он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг.
Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. С ними поговорим о том, как удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории.
И разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked translator. Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет).
Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повода спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам спеть великие мировые хиты, но… в русском машинном переводе.

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводческой литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин, Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова (локализация настольных игр)
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева (wordlace), Анна Слащёва (rokaitei), Елена Худенко (locaroundtheworld). Модератор Маргарита Ключак (pobuchteam)
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева (lesnoybolwan), Рада Бокова, Евгения Сивохина (all_the_things_i_love)
Актовый зал

18:00 Токсик
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Регистрация на фестиваль:
Made on
Tilda